王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
那样想,然后这样想 |
Erst denke ich so, dann so |
|
|
|
|
首要的是你不在。 |
Das Wichtigste ist, du bist nicht hier. |
首要的是没有人在。 |
Das Wichtigste ist, keiner ist hier. |
家变得广阔 |
Das Haus wird geräumig |
睡衣凤凰般华贵。 |
Das Nachthemd edel wie ein Phönix. |
我像皇帝那样走来走去。 |
Wie ein Kaiser schreite ich auf und ab. |
灯光在屋顶 |
Die Lampe an der Decke |
叫得很响。 |
Ruft laut auf. |
我是它高高在上的回声。 |
Ich bin ihr Echo hoch oben. |
一百六十四天 |
Einhundertvierundsechzig Tage lang |
没人打开我的门。 |
Hat keiner meine Tür geöffnet |
我自然而然地做了皇帝。 |
So wurde ich ganz von selbst zum Kaiser. |
穿上睡衣 |
Im Nachthemd |
日日夜夜地走。 |
Schreite ich Tag und Nacht umher. |
我说话 |
Wenn ich spreche |
没有什么不停下来倾听。 |
Hört mir alles unverwandt aufmerksam zu. |
灰尘累累衣袖变厚。 |
Die Ärmel werden dick mit angesammeltem Staub |
平凡的人 |
Kein gewöhnlicher Mensch |
从来没有见过 |
Hat so viel Staub |
这么多会走会动的尘土。 |
Je gehen und sich bewegen sehen. |
从市上买回来的东西 |
Die auf dem Markt gekauften Dinge |
低垂下手 |
Hängen tief von der Hand |
全部听凭于我这个 |
Alles ist mir diesem |
灰尘之帝。 |
Staubkaiser ausgeliefert. |
报纸告诉我 |
Die Zeitungen sagen mir |
外面永远是下雪的日子。 |
Draußen seien die Tage ewigen Schneefalls |
你再不能 |
Du kannst nicht mehr |
二十岁般跳进来。 |
Wie ein Zwanzigjähriger hereingehüpft kommen. |
一百六十四天 |
Einhundertvierundsechzig Tage lang |
你到人群中去挤。 |
Drängtest du dich unter die Menschen. |
变得比我还不伟大。 |
Und wurdest noch weniger großartig als ich. |
我干脆不想伟大。 |
Ich will einfach nicht großartig sein. |
这个世界无法清点所有房子 |
Diese Welt kann nicht jedes Zimmer überprüfen |
没人能寻找到我。 |
Keiner kann mich finden. |
你不要回来 |
Du brauchst nicht zurückzukommen |
不要给我形容外面。 |
Brauchst mir nichts von draußen zu erzählen. |
东方帝王 |
Der Kaiser des Ostens |
不必看世界 |
Braucht die Welt nicht zu sehen |
你让你的皇帝安息吧。 |
Lass deinen Kaiser in Frieden ruhn. |