王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
那样想,然后这样想 |
Erst denke ich so, dann so |
| |
|
| |
|
| 首要的是你不在。 |
Das Wichtigste ist, du bist nicht hier. |
| 首要的是没有人在。 |
Das Wichtigste ist, keiner ist hier. |
| 家变得广阔 |
Das Haus wird geräumig |
| 睡衣凤凰般华贵。 |
Das Nachthemd edel wie ein Phönix. |
| 我像皇帝那样走来走去。 |
Wie ein Kaiser schreite ich auf und ab. |
| 灯光在屋顶 |
Die Lampe an der Decke |
| 叫得很响。 |
Ruft laut auf. |
| 我是它高高在上的回声。 |
Ich bin ihr Echo hoch oben. |
| 一百六十四天 |
Einhundertvierundsechzig Tage lang |
| 没人打开我的门。 |
Hat keiner meine Tür geöffnet |
| 我自然而然地做了皇帝。 |
So wurde ich ganz von selbst zum Kaiser. |
| 穿上睡衣 |
Im Nachthemd |
| 日日夜夜地走。 |
Schreite ich Tag und Nacht umher. |
| 我说话 |
Wenn ich spreche |
| 没有什么不停下来倾听。 |
Hört mir alles unverwandt aufmerksam zu. |
| 灰尘累累衣袖变厚。 |
Die Ärmel werden dick mit angesammeltem Staub |
| 平凡的人 |
Kein gewöhnlicher Mensch |
| 从来没有见过 |
Hat so viel Staub |
| 这么多会走会动的尘土。 |
Je gehen und sich bewegen sehen. |
| 从市上买回来的东西 |
Die auf dem Markt gekauften Dinge |
| 低垂下手 |
Hängen tief von der Hand |
| 全部听凭于我这个 |
Alles ist mir diesem |
| 灰尘之帝。 |
Staubkaiser ausgeliefert. |
| 报纸告诉我 |
Die Zeitungen sagen mir |
| 外面永远是下雪的日子。 |
Draußen seien die Tage ewigen Schneefalls |
| 你再不能 |
Du kannst nicht mehr |
| 二十岁般跳进来。 |
Wie ein Zwanzigjähriger hereingehüpft kommen. |
| 一百六十四天 |
Einhundertvierundsechzig Tage lang |
| 你到人群中去挤。 |
Drängtest du dich unter die Menschen. |
| 变得比我还不伟大。 |
Und wurdest noch weniger großartig als ich. |
| 我干脆不想伟大。 |
Ich will einfach nicht großartig sein. |
| 这个世界无法清点所有房子 |
Diese Welt kann nicht jedes Zimmer überprüfen |
| 没人能寻找到我。 |
Keiner kann mich finden. |
| 你不要回来 |
Du brauchst nicht zurückzukommen |
| 不要给我形容外面。 |
Brauchst mir nichts von draußen zu erzählen. |
| 东方帝王 |
Der Kaiser des Ostens |
| 不必看世界 |
Braucht die Welt nicht zu sehen |
| 你让你的皇帝安息吧。 |
Lass deinen Kaiser in Frieden ruhn. |